'We have received the message of God's herald angel and have ourselves encountered him.' Sunday Reflections, 2nd Sunday of Advent, Year B
\St John the Baptist Preaching Joseph Parrocel [Web Gallery of Art] |
Readings (Jerusalem Bible: Australia, England & Wales, Ireland, New Zealand, Pakistan, Scotland, South Africa)
Readings (New American Bible: Philippines, USA)
Gospel Mark 1:1-8 (English Standard Version Anglicised: India)
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way, the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt round his waist and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Charles Kuralt was a reporter with CBS TV in the USA whose On the Roadstories were a regular part of the Evening News for 25 years. These were offbeat stories about real persons and were often uplifting. I remember one in particular from about 1970 when I, then a young priest, was studying in the USA. It featured an elderly man in a small town in one of the Midwestern states. His town was about 10 kms from the next town but in order to go from one to the other you had to travel 20 or 30 kms. The authorities in both towns were unwilling to build a road to connect them.
Extraordinary Form of the Mass
Traditional Latin Mass (TLM)
The Second Sunday of Advent .
The complete Mass in Latin and English is here. (Adjust the date at the top of that page to 12-06-2020, if necessary).
Epistle: Romans 15:4-13. Gospel: Matthew 11:2-10.
Authentic Beauty
Authentic beauty, however, unlocks the yearning of the human heart, the profound desire to know, to love, to go towards the Other, to reach for the Beyond.
Pope Benedict XVI meeting with artists in the Sistine Chapel, 21 November 2009.
Sung by Monks of the Desert
Parts of this ancient hymn are used in Mass and in the Divine Office during Advent.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est, Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.
Be not wroth very sore, O Lord,
neither remember iniquity for ever:
thy holy city is a wilderness,
Sion is a wilderness, Jerusalem a desolation:
our holy and our beautiful house,
where our fathers praised thee.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.
We have sinned, and are as an unclean thing,
and we all do fade as a leaf:
and our iniquities, like the wind, have taken us away:
thou hast hid thy face from us:
and hast consumed us, because of our iniquities.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.
Behold, O Lord, the affliction of thy people,
and send forth him whom thou wilt send;
send forth the Lamb, the ruler of the earth,
from Petra of the desert to the mount of the daughter of Sion:
that he may take away the yoke of our captivity.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
The following stanza is not included in the recording above.
[Vos testes mei, dicit Dóminus,
et servus meus quem elégi;
ut sciátis, et credátis mihi:
ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor:
et non est qui de manu mea éruat.]
Ye are my witnesses, saith the Lord,
and my servant whom I have chosen;
that ye may know me and believe me:
I, even I, am the Lord, and beside me there is no Saviour:
and there is none that can deliver out of my hand.]
Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.
Comfort ye, comfort ye my people;
my salvation shall not tarry:
why wilt thou waste away in sadness?
why hath sorrow seized thee?
Fear not, for I will save thee:
For I am the Lord thy God,
the Holy One of Israel, thy Redeemer.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Comments
Post a Comment